Uncategorized

What are the specific problems of translating literary prose?

What are the specific problems of translating literary prose?

However, when the source and target languages belong to different cultural groups, the first problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that express the highest level of faithfulness possible to the meaning of certain words.

Why literary translation is difficult?

Why is literary translation difficult? Literary translation is significantly different from any other kind of translation. The author has chosen a particular word for a particular reason, so it’s up to the translator to ensure it’s rightfully delivered in the target language.

What makes a good translation?

A good translation is imperceptible. It reads as if the book were written in the language into which it has been translated. Within the text, the translator is invisible. A good translation removes the barrier imposed by an unfamiliar language and allows the writer to communicate directly with the foreign reader.

What structural decision would a translator?

Explanation: When translating an original text, the translator has several options for making structural changes that include Character development, conflict resolution and dialogue and among those he should chose dialogue.

Why do we use translator?

Translation enables effective communication between people around the world. It is a courier for the transmission of knowledge, a protector of cultural heritage, and essential to the development of a global economy. Highly skilled translators are key. Translation Studies helps practitioners develop those skills.

Do we need translation?

Translation is necessary for the spreading new information, knowledge, and ideas across the world. It is absolutely necessary to achieve effective communication between different cultures. In the process of spreading new information, translation is something that can change history.

What is difference between translator and interpreter?

Interpretation vs. The key differences between interpretation and translation are found in each service’s medium and skill set: interpreters translate spoken language orally, while translators translate the written word.

Which is better translator or interpreter?

On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

Is Tamil harder than Hindi?

Tamil will be easier. One thing to note is Written Tamil is different from Spoken Tamil but in Hindi’s case it’s not that different. So, spoken-Hindi will become somewhat easier if you read many Hindi texts.

Which is the hardest language in Asia?

Mandarin Chinese

What is the most beautiful language in India?

Bengali India

Which is the richest language in India?

Shikha Goyal

  1. Hindi – 52.83 crore speakers. Hindi is the most spoken language in India.
  2. Bengali – 9.72 crore speakers.
  3. Marathi – 8.30 crore speakers.
  4. Telugu – 8.11 crore speakers.
  5. Tamil – 6.90 crore speakers.
  6. Gujarati – 5.54 crore speakers.
  7. Urdu – 5.07 crore speakers.
  8. Kannada – 4.37 crore speakers.
Category: Uncategorized

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top